martes, 19 de enero de 2010
HU SHIH
Busto de Hu Shih en el parque de Hu Shih, Distrito de Nankang en la Ciudad de Taipei
Poco antes de su regreso a China en 1917 publicó el artículo de sugerencias "para los jóvenes en la reforma刍议改良Literatura '文学en la revista Qingnian Xin新青年[Nuevo], lo que desencadenó un debate que iba a cambiar el curso de la literatura china.Hu Shi (Hu Shih) 1891-1962
. Hu Shi es conocido ante todo como el promotor de la lengua vernácula de China (Baihua) como la lengua literaria moderna. He studied at Cornell University and gained a Ph.D. Estudió en la Universidad de Cornell y obtuvo un doctorado . de la Universidad de Columbia. Poco antes de su regreso a China en 1917 publicó el artículo de sugerencias "para los jóvenes en la reforma刍议改良Literatura '文学en la revista Qingnian Xin新青年[Nuevo], lo que desencadenó un debate que iba a cambiar el curso de la literatura china. La promoción de la Baihua se convirtió en una parte del Movimiento del Cuatro de Mayo (1919), que trajo cambios dramáticos en la literatura, así como las normas sociales. Hu Shi fue un intelectual público principal republicano en China, cuyo interés en el desarrollo de la cultura china le puso en contacto frecuente con el gobierno y los círculos políticos, aunque su relación con los altos funcionarios no fue nunca fácil. Se desempeñó como embajador de China en los EE.UU. (1938-1942) durante los años difíciles de la Anti-Japonesa, y fue nombrado Presidente de la Universidad de Pekín en 1946. Después de la victoria del Partido Comunista Chino en 1949, Hu residido en los EE.UU. hasta 1957, cuando aceptó la jefatura de la Academia Sinica en Taiwán, donde vivió el resto de su vida.
Llevado 17 de diciembre, 1891(1891-12-17)
Muerto 24 de febrero, 1962 (envejecido 70)
Ocupación filósofo, ensayista
Movimiento literario liberalismo, escepticismo
Hu Shi (chino tradicional: 胡適; chino simplificado: 胡适; pinyin: Hú Shì, 17 de diciembre 1891 — 24 de febrero 1962), llevado Hu Hongxing (胡洪騂), era a Filósofo chino y ensayista. El suyo nombre de la cortesía era Shizhi (適之). Hu se reconoce extensamente hoy como contribuidor dominante a Liberalismo chino y reforma de la lengua en su defensa para el uso de chino vernáculo. Él era también un influyente Redology erudito.
Biografía
Hu fue llevado adentro Shangai a Hu Chuan (胡傳, 胡传) y a Feng Shundi (馮順弟, 冯顺弟). Sus antepasados eran de Jixi, Anhui. En enero de 1904, su familia estableció una unión dispuesta para Hu con Jiang Dongxiu (江冬秀), muchacha analfabeta con pies encuadernados quién era un año más viejo que él era. La unión ocurrió en diciembre de 1917. Hu recibió su educación fundamental adentro Jixi y Shangai.
Hu sintió bien a un “erudito nacional” a través de los fondos apropiados de Programa de la beca de la indemnidad de la rebelión del boxeador. En 16 de agosto 1910, le enviaron a la agricultura del estudio en Universidad de Cornell en Estados Unidos. En 1912 él cambió a su comandante a la filosofía y a la literatura. Después de recibir su grado del estudiante, él fue a Universidad de Colombia para estudiar la filosofía. En Colombia a su profesor lo influenció grandemente, Juan Dewey, y Hu sintió bien al traductor y a un abogado de por vida de Dewey del cambio evolutivo pragmático. Él volvió a la conferencia adentro Universidad de Pekín. Durante su arrendamiento allí, él recibió la ayuda de Chen Duxiu, redactor del diario influyente Nueva juventud, rápidamente ganando mucha atención e influencia. Hu pronto se convirtió en uno de los intelectuales principales e influyentes durante Movimiento de mayo del cuarto y más adelante Nuevo movimiento de la cultura.
Él paró Nueva juventud en los años 20 y publicado varios periódicos y diarios políticos con sus amigos. Su contribución más importante era la promoción de chino vernáculo en la literatura a substituir Chino clásico, que idealmente hizo más fácil para que la persona ordinaria lea.[1] La significación de esto para la cultura china era grande -- como Juan Fairbank la puso, “la tiranía de las obras clásicas había estado quebrada”.[2]
Hu era embajador de República de China a Los Estados Unidos de América entre 1938 y 1941,[3] canciller de Universidad de Pekín entre 1946 y 1948, y (1958) presidentes más último del Academia Sinica en Taiwán, donde él permanecía hasta su muerte cerca ataque del corazón en Nangang en la edad de 71. Él era ejecutivo del Diario libre de China, que fue cerrada eventual para criticar Chiang Kai-shek.
El trabajo de Hu Shi cayó en desprestigio en China hasta un artículo 1986, escrito cerca Ji Xianlin , “algunas palabras para Hu Shi”, abogadas reconociendo no sólo los errores de Hu Shi, pero también sus contribuciones a la literatura china moderna. Su artículo convencía suficientemente a muchos eruditos de que causara una nueva evaluación del desarrollo de la literatura china moderna y del papel de Hu Shi.[4]
Escrituras
Desemejante de otras figuras de la era de Warlord en la república de China, Hu era un partidario firme de apenas una corriente principal del pensamiento: pragmatismo. Muchas de sus escrituras utilizaron estas ideas de abogar cambios en China.
Hu era bien sabido como el abogado primario para la revolución literaria de la era, un movimiento que apuntó substituir chino clásico de estudiante en escribir por la lengua hablada vernácula, y cultivar y estimular nuevas formas de literatura. En un artículo publicó originalmente adentro Nueva juventud en enero 1917 titulado “una discusión preliminar de la reforma de la literatura”, Hu acentuó originalmente ocho pautas que todos los escritores chinos deben llevar el corazón en la escritura:
Escriba con la sustancia. Por esto, Hu significó que la literatura debe contener la sensación verdadera y el pensamiento humano. Éste fue pensado para ser un contraste a la poesía reciente con las rimas y las frases que Hu vio como siendo vacío.
No imite a ancients. La literatura no se debe escribir en los estilos de hace tiempo, sino algo en el estilo moderno de la actual era.
Gramática del respecto. Hu no elaboró largamente en este punto, indicando simplemente que algunas formas recientes de poesía habían descuidado la gramática apropiada.
Melancolía del rechazo. Los autores jóvenes recientes eligieron a menudo nombres graves de la pluma, y escribieron en los asuntos tales como muerte. Hu rechazó esta manera del pensamiento como siendo improductivo en solucionar problemas modernos.
Elimine los viejos clichés. La lengua china ha tenido siempre refranes numerosos y frases four-character usados para describir acontecimientos. Escritores implorados Hu para utilizar sus propias palabras en descripciones, y deplorado los que no lo hicieron.
No utilice las alusiones. Por esto, Hu refería a la práctica de comparar los actuales acontecimientos con acontecimientos históricos aun cuando allí no es ninguna analogía significativa.
No utilice los couplets o el paralelismo. Aunque estas formas habían sido perseguidas por escritores anteriores, Hu creyó que los escritores modernos primero necesitaron aprender los fundamentos de la sustancia y de la calidad, antes de volver a estas materias de la delicadeza y de la delicadeza.
No evite las expresiones populares o las formas populares de caracteres. Esta regla, quizás el más bien conocido, lazos adentro directamente con la creencia de Hu que la literatura moderna se debe escribir en el vernáculo, más bien que en chino clásico. Él creyó que esta práctica tenía precedentes históricos, y conducido a la mayor comprensión de textos importantes.
En abril de 1918, Hu publicó un segundo artículo adentro Nueva juventud, éste tituló la “revolución literaria constructiva - una literatura del discurso nacional”. En él, él simplificó los ocho puntos originales en apenas cuatro:
Hable solamente cuando usted tiene algo que decir. Esto es análogo al primer punto arriba.
Hable lo que usted desea para decirlo y para decir de la manera que usted desea decirla. Esto combina los puntos dos a seises arriba.
Hable cuál es su el propio y no el algún otro. Éste es el repetir del punto siete.
Hable en la lengua del tiempo en el cual usted vive. Esto se refiere otra vez al reemplazo del chino clásico con la lengua vernácula.
Trabajo de la muestra
“Usted no se olvida”
(Traducción inglesa de un poema de Hu, publicada adentro Nueva juventud compartimiento, China 1915-1926, no vol.5.)
Hijo,
Sobre veinte años le enseñé a amar este país,
¡Pero el dios me dice cómo!
Usted no se olvida:
Es soldados de nuestro país,
Eso hizo su suicidio de la tía en vergüenza,
E hizo igual al amperio hora Shing,
Y a su esposa,
Y tiro Gao Sheng ¡a la muerte!
Usted no se olvida:
Quiénes cortaron su dedo,
¡Quiénes batieron a su padre a un lío como esto!
¿Quién se quemó esta aldea?
¡Mierda! ¡El fuego está viniendo!
¡Vaya, para su propio motivo! ¡No muera con mí!
¡Espera!
Usted no se olvida:
Su padre que moría deseaba solamente este país ocupado,
Por Cossacks,
O Prussians,
¡Cualquier persona!
Cualquier vida siempre peor que -- ¿esto!?
Poema original: "你莫忘記/你莫忘记"
我的兒/我的儿
我二十年教你愛國/我二十年教你爱国,
¡這國如何愛得/这国如何爱得!
你莫忘記/你莫忘记:
這是我們國家的大兵/这是我们国家的大兵,
逼死了你三姨/逼死了你三姨,
逼死了阿馨/逼死了阿馨,
逼死了你妻子/逼死了你妻子,
¡槍斃了高昇/枪毙了高升!
你莫忘記/你莫忘记:
是誰砍掉了你的手指/是谁砍掉了你的手指,
¡是誰把你的老子打成了這個樣子/是谁把你的老子打成了这个样子!
是誰燒了這一村/是谁烧了这一村,
¡哎喲! ¡火就要燒到這裡了/哎呦! 火就要烧到这里了,
¡你跑罷! ¡莫要同我一起死! ¡/你跑吧! ¡莫要同我一起死!
¡回來! ¡/回來!
你莫忘記/你莫忘记:
你老子臨死時只指望快快亡國/你老子临死时只指望快快亡国:
'/亡给 '哥萨克' del 哥薩克 del 亡給 ',
'/亡给 '普鲁士' del 普魯士 del 亡給 '
都可以/都可以
¡人總該不至 - - 如此! ¡/人总该不至 - - 如此!
Referencias
* “Hu Shih”, adentro (1931) Filosofías vivas. Nueva York: Simon y Schuster.
* Li [李], Ao [敖] ([1964-]). Biografía de Hu Shih [el p'ing de Hu Shih chuan] [胡適評傳]. Taipei [shih] de T'ai-pei [臺北市]: [El shu hsing de Wen tien, kuo mínimo 53-] [文星書店, el 民國 53-]. Serie: [Ts'ung hsing 50 k'an de Wen] [文星叢刊 50].
* Yang, Ch'eng-perno (c1986). Los pensamientos políticos del Dr. Hu Shih [hsiang del ssu del chih del cheng del ti de Hu Shih]. Taipei, Taiwán: Libros del Bookman. en inglés.
* Chou, Minuto-chih (c1984). Hu Shih y opción intelectual en China moderna. Ann Arbor: Universidad de la presión de Michigan. ISBN 0-472-10039-4. Serie: Estudios de Michigan en China.
* Hu, Shih (c1934). El renacimiento chino: las conferencias de Haskell, 1933. Chicago: Universidad de la presión de Chicago. (véase el recurso en línea enumerado abajo)
* Grieder, Jerome B. (1970). Hu Shih y el renacimiento chino; liberalismo en la revolución china, 1917-1937. Cambridge [los E.E.U.U.]: Presión de la universidad de Harvard. ISBN 0-674-41250-8. Serie: Serie asiática del este 46 de Harvard.
* Cheng, Pei-Kai; Michael Lestz (c1999). La búsqueda para China moderna: Una colección documental. Nueva York y Londres: W.W. Norton y Company, 373.
* de Bary, W.M Theodore; Richard Lufrano (2000). Fuentes de la tradición china, volumen dos, segunda edición. Nueva York Chichester, Sussex del oeste: Prensa de la universidad de Colombia, 636.
* Wang, Jingshan, “Hu Shi”. Enciclopedia de China (Edición china de la literatura), 1r ed.
* Shi, junio, “Hu Shi”. Enciclopedia de China (Edición de la filosofía), 1r ed.
* Xie, Qingkui, “Hu Shi”. Enciclopedia de China (Edición política de la ciencia), 1r ed.
* Geng, Yunzhi, “Hu Shi”. Enciclopedia de China (Edición china de la historia), 1r ed.
Notas al pie de la página
^ Luo, Jing. [2004] (2004). Sobre una taza de té: Una introducción a la vida y a la cultura chinas. Prensa de la universidad de América. ISBN 0761829377
^ Fairbank, rey de Juan (1979 (c1948)). Los Estados Unidos y la China. Cambridge: Presión de la universidad de Harvard. .
^ Cheng y Lestz 1999, 373
^ "Ji Xianlin: Un gigante académico apacible“, china.org, 19 de agosto de 2005
Acoplamientos externos“El renacimiento chino”: una serie de conferencias Hu Shih entregado en la universidad de Chicago en el verano de 1933. (véase la referencia de la impresión enumerada arriba)
“Estudio de Hu Shih” en newconcept.com (Chino)
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario