miércoles, 2 de diciembre de 2009

MATSUO BASHO: OKU NO HOSOMICHI


Ohishida




Habíamos planeado hacer la travesía en barca por el río Mogami y en el lugar llamado Ohishida hicimos alto en espera de que el tiempo mejorase. Allí me dijeron: “Las semillas de la vieja escuela de haikai cayeron hace mucho en esta tierra; los días de su florecimiento no han sido olvidados y todavía conmueve a la soledad en que viven los poetas de Ohishida el sonido de las flautas mongólicas … Queremos marchar juntos por el camino de la poesía; vacilamos entre el nuevo y el viejo estilo porque no tenemos a nadie que nos guíe: ¿quiere ayudarnos?” No pude rehusarme y me uní a ellos para componer juntos una serie de poemas. De todas las reuniones poéticas de mi viaje, esta fue la que dio mejores frutos. (1)





--------------------------------------------------------------------------------

Notas:

He aquí la serie de poemas (renga) a que se refiere Basho, traducción de la versión inglesa de Donald Keene:
Apacentado

aguas del quinto mes

hacia el mar, el Mogami. (Basho)


Los botecitos de los pescadores anudan

sus luces de luciérnaga a la ribera. (Ichiel)


Los campos de melones

aguardan a la luna

titubeante en el cielo. (Sora)


A la salida del pueblo:

un sendero entre las zarzamoras. (Sensui)




En tiempos pasados, Motoaikai prosperó como un importante puerto de tránsito que conectaba las tierras interiores de Yamagata y las costeras de Shonai en una época en que no había carreteras que las conectara.
Después de dejar Oishida, la partida de Basho y Sora estuvo dos noches en Furyu-Tei, en Shinjo, donde disfrutaron escribiendo Haiku con los habitantes locales y dejaron muchos poemas atemporales para todas las generaciones venideras.
El día 3 de Junio del segundo año de Genroku (1.689), la partida expresaba profundo pesar al separarse de quienes les habían acompañado hasta que el pueblo de Matsumoto dejó de verse, y embarcaron en un bote en el puerto de Motoaikai.

No hay comentarios: