martes, 15 de diciembre de 2009

KYOSHI TAKAHAMA (1874-1959) S.XIX


































Kyoshi Takahama (1874-1959)




En el monte estival
el tejado de un templo
obstruye el valle.




























Su nombre real era Takahama Kiyoshi, poeta de haiku y novelista, nació en 1874 en la isla de Shikoku, capital de la prefectura de Ehime. Fue discípulo de Shiki y revisó la revista de Haiku, "Hototogisu", considerado uno de los mejores poetas del siglo XX, recoge la herencia de los maestros sin dejarse influenciar por las tendencias más innovadoras.




Padre de la poetisa de haiku Hos



hino Tatsuko























BIENVENIDOS AL MUNDO DE KYOSHI, GRAN MAESTRO DE HAIKU

Kyoshi (Takahama Kiyoshi, 1874-1959) nació en Matsuyama, Prefectura de Ehime. El padre de Kyoshi fue un samurai, un maestro de Esgrima japonesa y también estaba versado en Nohgaku(traditional stage drama). Su madre había profundo conocimiento de la literatura clásica japonesa. Cuando se estableció nuevo gobierno Meiji en 1868, padre de Kyoshi fue despedido y se mudó a Nishinoge en Kazahaya para convertirse en un granjero, donde Kyoshi pasó sus primeros años. Entorno tan influenciado su interés por la literatura y su habilidad para apreciar la belleza de la naturaleza y a sentir afinidad con la naturaleza. En días de escuela en Matsuyama, Kyoshi pidió a Hekigoto, su compañera de clase, para entregar una carta de presentación de sí mismo a Shiki, quien fue un gran innovador de haiku. Más tarde, Kyoshi y Hekigoto se convirtió en dos alumnos destacados de Shiki.
@In 1898 Kyoshi se convirtió en un editor y editor de Hototogisu con la ayuda de Shiki.Después de la muerte de Shiki, Kyoshi fue dedicándose a escribir novelas, dejando Hekigototo enseñar haiku. Mientras tanto, Hekigo a comenzó su nueva tendencia haiku (Shinkeiko Haiku), que no sigue las reglas de 17 sílabas y las palabras estacionales. Cuando Kyohsi se dio cuenta de que el nuevo haiku tendencia ganó gran popularidad el país, él determinó volver a sus raíces como un poeta de haiku.

 @  @  @ Harukaze ya tohshi idakite oka ni tatsu.
Brisa de @@@@@@@Spring!
@@@@@@@On la colina mantengo firmemente
@@@@@@@With la gran determinación.

@This es el famoso haiku escrita en ese momento. Con el apoyo entusiasta de sus lectores ganó orgullo y confianza en sí mismo que era el verdadero sucesor de Shiki. Escribió un muchas obras maestras de haiku a través de su vida y criado de sus muchos discípulos a los poetas de haiku distinguido. Podríamos decir que Kyoshi es el gran maestro de haiku en comparación con Basho en la era Edo.
@Kyoshi's haiku ideología es "kacho fuei". Kacho significa literalmente, flores y pájaros, es decir, los símbolos o representantes de la naturaleza. Fuei significa para componer un poema. Kyoshi, sin embargo, agrega su significado original a la palabra. Su concepto de fuei es no sólo para observar la naturaleza y escribir verso en él pero admirar y culto de la naturaleza. Por lo tanto su frase "kacho fuei" significa que nos debemos componer haiku no sólo en las escenas naturales, sino también sobre la armonía y la Concordia que existen entre los seres humanos y la naturaleza.

@Now permítanos presentarle algunas obras de Kyoshi. Cada mes te encontrarás con un trozo de la traducción de su haiku en la "invitación a las obras de Kyoshi".
@We la esperanza de que lo disfrute.












Desde "Cien haiku de Kyoshi"
seleccionado por la Sra. Inahata Teiko.
Traducido por Nagayama Aya
(15) - 2001.8.10-









‘å— [—§—ˆ‚é‚炵—R•z‚Ì‚ © ‚ «‚­‚à‚è

Oh-yudachi kururashi Yuhu no kaki-kumori

Traducción literal:
@@Great duchas son venida---
Ha sido interpretada @@Mt.Yuhu
Nubes oscuras de @@With





Palabra de @@Seasonal; yuhdachi (o yudachi),
@@@@@@@@@@@@Evening showers@[summer]
@@Written en 1927, cuando Kyoshi tenía 55 años de edad.

A su regreso de Beppu, Kyoshi visitó la meseta de Kijima a los pies de Mt.Yuhu. Aquí se encontró con que esa montaña majestuosa repletos en nubes oscuras. El aire sí era oscuro y pesada con lluvia inminente.

Nota que este haiku transmite un sentido real de la distancia, Kyoshi, que fue sin duda permanente en la meseta de Kijima que fue bendecido con la mejor vista de Mt.Yuhu, señala hacia arriba de la distancia entre él y la montaña expresando su admiración a la grandeza del Mt.Yuhu.

Cuando sabemos que este es uno de los haiku de veinticinco titulado 'Tiro', somos más inspirados con asombro, pensando que se trataba de la lluvia personas habían estado esperando durante mucho tiempo.




















Desde "Cien haiku de Kyoshi"
seleccionado por la Sra. Inahata Teiko.
Traducido por Nagayama Aya



(1), 2000.05.31-



















Dibujado por Miss Inahata Aiko Dibujado por Miss Ashley Watson


















蛇逃げて我を見し眼の草に残る



Nigete de Hebi cerámica o mishi me no kusa ni nokoru



Traducción literal:
  Huyó de la serpiente
  Sus ojos que me miró
  Se dejó en la hierba







  Word estacional; una serpiente (verano)

  Este haiku fue escrita en 1916, cuando Kyoshi era viejo 42years.



Imaginemos Kyoshi reunión un pasto de la serpiente en. Él probablemente estaba asustado por ella, pero al mismo tiempo, debe haber estado fascinado por sus brillantes ojos verdes.

Después de que huyó de la serpiente, sintió como si hubiera un afterimage de su verde embrujar ojos aún en la hierba. ¿Se muestra aquí cualquier aversión o temor por la serpiente? Quizás un poco, pero tengo la sensación aquí un sentimiento de admiración por la serpiente y por la propia naturaleza.

Este haiku debe ser una representación de lo que Kyoshi realmente vio en su encuentro con una serpiente, pero fue también lo que vio con sus ojos de la mente. Este poema nació en la frontera de la realidad y la imaginación, de objetivos y descripción subjetiva. No era sólo un esbozo de una escena de la naturaleza, también fue delineado a través de los ojos de su mente.










































En el borde del camino
la tumba del peregrino de Awa.
Lo siento.




Viento de primavera:
con todo mi coraje,
erguido en la colina




Viento otoñal;
¡cuántos montes, cuántos ríos,
en lo más íntimo de mí!




Sombras espesas
arrastran los lagartos
al retozar.




La camelia,
plenamente florecida,
es ya fea.




Crece inclinándose
al cielo inmenso,
árbol de invierno.







Velozmente
una hoja de rábano
quién huye en el agua.

No hay comentarios: